911±¬ÁÏÍø

XClose

UCL Module Catalogue

Home
Menu

Translating Performance (CMII0142)

Key information

Faculty
Faculty of Arts and Humanities
Teaching department
Centre for Multidisciplinary and Intercultural Inquiry
Credit value
15
Restrictions
N/A
Timetable

Alternative credit options

There are no alternative credit options available for this module.

Description

Translating Performance examines the theory and practice of translation in a range of performance text-types and contexts, including theatre performance, spoken and sung text, subtitles and captioning, intermedial performance and multilanguage environments. The module discusses theoretical engagements with translating for performance, exploring the boundaries of translation and adaptation, issues of translator (in)visibility and ownership, and theorising collaborative processes in the performance of translated texts.ÌýÌý

The module investigates translation approaches in a variety of widely translated and performed texts from different periods and cultures; for example, staging classical texts in translation, translating contemporary dramatists, musical translation in the form of interlingual translation of songs in contemporary musical and supertitles for opera, and translation as surtitles in intermedial theatre. The case studies, as well as the precise content of the module, are likely to vary from year to year.Ìý

The module is taught and assessed in English and welcomes contributions from all languages and cultures. Some practical translation into and out of English is incorporated during the module. Translations are submitted as supporting documents for assessed critical commentaries but are not assessed work. Students are encouraged to reflect on the processes of translation and comment on the implications of translating these various text-types from both practical and theoretical perspectives.Ìý

Aims and Learning Outcomes:Ìý

This module seeks to examine the varying approaches to the practice and theory of translation in a range of performance text-types and contexts, including spoken and sung text, subtitles and captioning, intermedial performance and multilanguage environments, and to provide the opportunity for students to obtain practical experience in applied translation into and out of English, and to reflect on the processes of translation.Ìý

Ìý

Upon successful completion of this module, students will:ÌýÌý

1) Understand the processes of translation for performance in spoken, sung, textual and digital contexts, and the environments in which they take place.ÌýÌý

2) Understand different ways of studying and theorizing translation for performance and of analyzing individual translations.Ìý

3)Be able to discuss concepts of translation and adaptation for performance in a precise, nuanced and independent manner.Ìý

4) Understand the implications of performance for translation and be able to deploy this understanding in practical translation work.Ìý

Ìý

Preparatory Reading:Ìý

Brodie, Geraldine and Emma Cole (eds). 2017. Adapting Translation for the StageÌýÌý

Desblache, Lucile. 2019. Music and Translation: New Mediations in the Digital AgeÌý

Laera, Margherita (ed.). 2014. Theatre and Adaptation: Return, Rewrite, RepeatÌý

Module deliveries for 2024/25 academic year

Intended teaching term: Term 2 ÌýÌýÌý Postgraduate (FHEQ Level 7)

Teaching and assessment

Mode of study
In person
Methods of assessment
100% Coursework
Mark scheme
Numeric Marks

Other information

Number of students on module in previous year
0
Module leader
Professor Geraldine Brodie
Who to contact for more information
g.brodie@ucl.ac.uk

Last updated

This module description was last updated on 8th April 2024.

Ìý